Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are dismayed to learn" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing disappointment or concern about receiving certain information or news.
Example: "We are dismayed to learn that the project has been delayed due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "are saddened to find out" or "are troubled to discover".
Exact(4)
Would-be skaters wander into the lobby and are dismayed to learn that the rink has moved to the other end of Flushing Meadows-Corona Park.
Kicked Off the Board Residents of Atlantic City are dismayed to learn that Hasbro plans to drop their city from its flagship version of Monopoly.
While a standard cellphone's charge can easily go three days or more, many smartphone owners are dismayed to learn that their new mobile toy requires charging every 24 hours, or even more often.
Jolie Brislin, Nevada regional director of the ADL, said, "We are dismayed to learn that no religious accommodation will be made for those Democratic caucus members who celebrate the Sabbath on Saturday and, therefore, are unable to participate in this key component of the election process.
Similar(51)
And Jon, who is dismayed to learn that the drivers he needs don't exist?
Beauvoir wrote to Simons: "I was dismayed to learn the extent to which Mr. Parshley misrepresented me.
I am dismayed to learn that Iran will not accept help from Israel for those suffering from the recent earthquake.
Last month, musicians of all stripes were dismayed to learn that the Apartment may soon be making its curtain call.
Some have also been dismayed to learn that taxpayer money had ended up bailing out foreign banks.
After reading Ken Auletta's piece on the future of electronic publishing, I was dismayed to learn that in the U.S. only 1,400 independent bookstores remain.
In town, the driver's relatives were dismayed to learn of this side of his character and anxious to put some distance between them and him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com