Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are difficult to value by" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the challenges of assessing the worth or importance of something, often in a financial or evaluative context.
Example: "The assets in this portfolio are difficult to value by traditional methods due to their unique characteristics."
Alternatives: "are hard to assess by" or "are challenging to evaluate by".
Exact(1)
The problem is that internet companies are difficult to value by conventional measures.
Similar(56)
Though not a perfect match with its parent's business lines, that would be a much better starting point than today's balance sheet, which is bogged down by assets that are difficult to value, hard to unload and of little interest to investors seeking exposure to G.E.'s world-class global infrastructure business.
It is difficult to value Kozmo or Urbanfetch because both are privately held.
They feel it is difficult to value accurately the Russian business.
The surplus of sequestered carbon over that emitted by transport adds to the social value of ecotourism, although it is difficult to value.
Furthermore, the need for engineered protein substrates may limit the application of the SrtA-catalyzed reaction to the production of high-value protein products that are difficult to access by chemical fusion strategies.
Sequences are difficult to remember by themselves.
However, good case bases are difficult to come by.
Hard numbers are difficult to come by.
The second is centered around the idea that the natural outcome of many people searching for underpriced securities in the markets should be an "efficient market" in which it is difficult to add value by finding underpriced securities, particularly since it is expensive to do so.
However, those values are difficult to interpret with confidence because they have not been validated by 29Si NMR spectroscopy.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com