Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are difficult to service" is correct and usable in written English.
It can be used when describing items, equipment, or systems that are challenging to maintain or repair.
Example: "The new model of the printer has several features, but many users find that they are difficult to service when issues arise."
Alternatives: "are hard to maintain" or "are challenging to repair".
Exact(2)
Most wireless LANs offer a maximum throughput of only 2 Mbps, are awkward to deploy and are difficult to service because many dealers aren't trained in wireless PC technology.
It's more a mash-up of technology in all the wrong ways, like breakdowns in factory processes or machine failures in places that are difficult to service and faulty communications back to IT departments.
Similar(56)
On the Long Island Rail Road, work rule changes intended to promote efficiency and improve service are difficult to achieve.
Comprehensive child care services are difficult to locate, and fully financed family and medical leave is still controversial.
This will be harder than reorganising the purchase of paper for the photocopier, because professional services are difficult to specify.
It's also partly because health care is relatively shielded from international competition, since many medical services are difficult to offshore.
The decision has been made because conflicts between buyers and sellers of these services are difficult to resolve, eBay said.
72 Special effort should therefore be made for those persons who are difficult to capture in mental health services.
4) Complex health service interventions are difficult to evaluate.
Considering three main characteristics of services: intangibility, heterogeneity and inseparability, it is difficult to assess service quality.
At this point, because all GWS only broadcasts one hop for service information, when the GWS number is too small it is difficult to ensure service coverage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com