Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are difficult to obtain" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing items, information, or resources that are not easily accessible or available.
Example: "Certain rare artifacts are difficult to obtain due to their limited availability in the market."
Alternatives: "are hard to acquire" or "are not easily accessible".
Exact(60)
Details are difficult to obtain.
Accurate figures on mobile wallet payments are difficult to obtain.
Data on police abuse are difficult to obtain.
Even low-skill jobs are difficult to obtain for somebody with a felony record.
Sometimes, depending on the consistency of the sediment, the core samples are difficult to obtain.
Typically, these cases take years to pursue, and convictions with meaningful sentences are difficult to obtain.
After that, more permanent visas are difficult to obtain, restricted by factors like country quotas.
But those players are difficult to obtain, and D'Antoni seems perfectly comfortable with his smallish lineup.
There is no multiple listing service in Ecuador, Mr. Workman said, explaining why price comparisons are difficult to obtain.
In addition, welfare benefits are difficult to obtain; nursing homes are scarce and not a viable option for ex-convicts.
Pollock loans are difficult to obtain, so this segment of the exhibition is limited to small pieces.
More suggestions(17)
are unable to obtain
are difficult to classify
are difficult to visualize
are difficult to use
are difficult to pigeonhole
are difficult to short
are easy to obtain
are difficult to shift
are difficult to overlook
are difficult to determine
are difficult to digest
are able to obtain
are eager to obtain
are difficult to mount
are impossible to obtain
are difficult to silence
are difficult to hurt
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com