Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are difficult to match" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing items, qualities, or characteristics that are hard to find equivalents for or that do not easily correspond with one another.
Example: "The unique qualities of this vintage watch are difficult to match with any modern timepiece."
Alternatives: "are hard to compare" or "are challenging to replicate".
Exact(13)
Schedules and expectations are difficult to match.
Those types of players can guard multiple positions, but are difficult to match up with when they are on offense.
Variations in color or shadows on different parts of a manipulated photo are another sign, as lighting conditions are difficult to match exactly.
Priority is given to children, to patients who are difficult to match or who are particularly well matched to the dead donor.
This leads to prints which have only a small area in common and hence are difficult to match correctly.
But for those passionate about volcanoes, once a job is found, the satisfaction and thrill are difficult to match.
Similar(47)
That would be difficult to match, Bradway said.
You can't do these matches very easily, because it's difficult to match their names.
He is among those who say it will be difficult to match the energy of 2002.
Normally, this film quality is difficult to match using roll-to-roll processes.
It's difficult to match that concept with Argentina, on any level.
More suggestions(20)
are difficult to associate
are tough to match
are difficult to game
are difficult to couple
are difficult to prevent
are difficult to ascertain
are difficult to reverse
are difficult to perform
are difficult to answer
are difficult to obtain
are difficult to distinguish
are difficult to access
are difficult to control
are difficult to disentangle
are difficult to replace
are difficult to quantify
are difficult to produce
are difficult to develop
are difficult to target
are difficult to find
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com