Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are difficult to foresee" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing events, outcomes, or situations that are hard to predict or anticipate.
Example: "The consequences of climate change are difficult to foresee, making it challenging for policymakers to create effective strategies."
Alternatives: "are hard to predict" or "are challenging to anticipate".
Exact(10)
Species that seem today to be doing fine may be sensitive to change in ways that are difficult to foresee.
These are generally mediated by technology-induced changes in human experience and behaviour that are difficult to foresee.
Regulators, for their part, tend to be skeptical of change because its consequences are difficult to foresee and figuring out how it fits into existing regulatory frameworks is difficult.
Especially for liner shipping, changing the schedule for any reason might create bottlenecks and introduce more variability in the global system, which could create issues that are difficult to foresee (Harrison & Fichtinger, 2013).
We conclude that contamination thresholds are likely to be biologically insufficient to prevent environmental contamination and bear the potential to legally allow genetic pollution of the environment defeating the real purpose of the legislation, with consequences that are difficult to foresee.
The web of LLCs makes his wealth and business interests nearly impossible to track and, therefore, his conflicts of interests are difficult to foresee.
Similar(50)
In April, it would have been difficult to foresee any of this.
"It is difficult to foresee market conditions and expectations in 2015," said the leader.
It is difficult to foresee a time when our appetite for increased bandwidth will be sated.
The result of a walkout by as many as 3,000 Oakland teachers, if it comes, is difficult to foresee.
Without the firm guarantee of such a trade-off, it is difficult to foresee a meaningful breakthrough in Baghdad.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com