Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "are difficult to discuss" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to topics or subjects that are challenging to talk about or explain.
Example: "Some issues related to mental health are difficult to discuss openly in society."
Alternatives: "are hard to address" or "are challenging to talk about".
Exact(9)
We need to remember the painful aspects of history and not omit them simply because they are difficult to discuss.
"You look to popular culture as a way to discuss things that are difficult to discuss anywhere else — or at least raise issues," he said.
(Noorman et al., 2017) The innovators believed that end users have 'latent needs' for privacy, which are difficult to discuss without providing them a clear idea.
But sometimes hard topics are difficult to discuss and they end up in inaction.
Forced to jump through a series of rigid bureaucratic hoops, it is common for women to hold back on issues that are difficult to discuss; the same issues that could be the difference between being granted asylum and being sent home.
In any case, these proteins could be interesting targets to address in future studies, presently these molecules remain still at a speculative level and are difficult to discuss without further pathological characteristics related to these molecules.
Similar(51)
It's difficult to discuss China's Olympic tradition without stumbling over politics and propaganda.
One reason it has been difficult to discuss the codification of L.G.B.T.Q.
Eliot's criticism and poetry are so interwoven that it is difficult to discuss them separately.
It's difficult to discuss the country's Olympic tradition without stumbling over politics and propaganda.
It's difficult to discuss China's Olympic history without stumbling over politics and propaganda.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com