Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are difficult to decipher" is correct and usable in written English.
You can use it when describing something that is hard to understand or interpret, such as text, symbols, or messages.
Example: "The ancient manuscript contains symbols that are difficult to decipher, leaving historians puzzled."
Alternatives: "are hard to interpret" or "are challenging to understand."
Exact(16)
Lyrics are difficult to decipher, but the music surges like an almighty epiphany.
For now, though, Mr. Levy said, stock prices are difficult to decipher.
Most were confusing strings of words and numbers that are difficult to decipher.
In some cases, the people who stage a dance have Cunningham's notes, but even those are difficult to decipher.
Most of its real-life characters are unknown outside Italy, and the complicated, shadowy relationships among politicians, the Mafia and the Vatican are difficult to decipher.
"Frankly, the Saudis are difficult to decipher," said a high-ranking official with Mr. Hariri, who spoke anonymously because of the sensitivity of the subject.
Similar(43)
For many, it was difficult to decipher fact from fiction.
"It's a difficult phrase which is difficult to decipher," he says.
The image, which is difficult to decipher, looks like a bald eagle as roadkill.
But the date incised on the stoneware was difficult to decipher.
The legal jargon, however, is difficult to decipher, and the policies have become increasingly vague.
More suggestions(15)
are difficult to read
are difficult to elucidate
are difficult to include
are difficult to decode
are difficult to fathom
are difficult to resolve
are difficult to break
are difficult to realize
are difficult to comprehend
are difficult to grasp
are complicated to decipher
are challenging to decipher
are difficult to plan
are difficult to articulate
are difficult to short
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com