Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are difficult to characterize" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing subjects, phenomena, or concepts that are complex or not easily defined.
Example: "The behaviors of certain species in their natural habitat are difficult to characterize due to their unpredictable nature."
Alternatives: "are hard to define" or "are challenging to describe."
Exact(31)
But when full-blown, the disorders are difficult to characterize and treat, and doctors seldom do careful evaluations, missing or downplaying behavior patterns that underlie problems like depression and anxiety in millions of people.
Activated carbon materials are complex, noncrystalline solids that are difficult to characterize.
The different stages of HHV-6 infection are difficult to characterize in the laboratory.
However, these networks are difficult to characterize and their response to deformation is incompletely understood.
The dynamics of fear are difficult to characterize, however, as they involve complex processes that operate at multiple levels.
As human soft tissue is anisotropic, non-linear and inhomogeneous in nature, its properties are difficult to characterize.
Similar(29)
It's difficult to characterize music in simple, sweeping terms.
"It's difficult to characterize a vacation house as something other than a luxury, a bauble," Kevin Daly concluded.
Mr. Stewart said that residents were generally aware of the verdict but that it was difficult to characterize their feelings.
Its sharp, assertive flavor is difficult to characterize without a torrent of descriptors, like trying to devise a one-line plot summary for a Georges Perec novel.
It's difficult to characterize these actions as a trend, because we are talking about a relatively short period of time with a high number of incidents".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com