Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are difficult to ascertain" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing information or facts that are hard to determine or understand.
Example: "The reasons for the sudden market changes are difficult to ascertain without further analysis."
Alternatives: "are hard to determine" or "are challenging to identify."
Exact(55)
Data for military casualties are difficult to ascertain.
The dates of Joel (whose name means "Yahweh is God") are difficult to ascertain.
Worldwide figures are difficult to ascertain because of the wide variety of outlets available for betting.
Environmental Impact Unknown 8. (C) The effects of the Myitsone project on the regional environment are difficult to ascertain.
But the true risks are difficult to ascertain because banks do not disclose much about their exposure.
The effects of human exposure to chemicals in consumer products are difficult to ascertain and are subject to dispute.
Similar(5)
How widespread these cases are is difficult to ascertain.
The net effect of their impact is difficult to ascertain.
Another team official, however, acknowledged it's difficult to ascertain what Rendon is thinking.
Basic Contradictions Just who David Chang is has been difficult to ascertain.
It is Iran -- not Iraq -- whose true policy on the issue has been difficult to ascertain.
More suggestions(20)
are difficult to interpret
are difficult to separate
are difficult to classify
are difficult to visualize
are difficult to use
are difficult to pigeonhole
are difficult to short
are difficult to obtain
are difficult to shift
are difficult to overlook
are difficult to determine
are difficult to observe
are difficult to digest
are difficult to mount
are difficult to manipulate
are difficult to categorize
are difficult to silence
are difficult to enforce
are difficult to hurt
are difficult to grill
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com