Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are designed to understand" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the purpose or function of something, particularly in contexts related to technology, education, or systems.
Example: "The new software tools are designed to understand user behavior and improve the overall experience."
Alternatives: "are intended to comprehend" or "are meant to grasp".
Exact(13)
Our brains are designed to understand some concepts faster through pictures than text descriptions alone.
Although most of these studies are designed to understand users' analytical processes, they focus on single co-located environments.
LG's HomeChat appliances communicate with their users via Line, a popular chat app in Asia, and are designed to understand natural language requests.
However, many projects that are designed to understand climate change, such as glaciology and oceanography, are impossible to do anywhere else.
The processes we are experimenting with are designed to understand land-use actors, their interests, networks and perceived challenges.
The purpose of design for each test method also varies; certain test methods are designed to understand absolute tire performance, as compared to studying relative tire performance.
Similar(47)
"This study is designed to understand how objects came into the universe," he said, "and how they affected what came afterwards".
The engine is designed to understand which sequence of messages is creating active, positive engagement.
The study was designed to understand the mechanisms involving Nrf2 stabilization following exposure to hypobaric hypoxia.
First, a plant model was designed to understand the dynamic characteristics of the system.
This study was designed to understand the effect of NSLAB growth and aging temperature on CLC.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com