Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are created at a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process or location of creation, often in a context related to production or development.
Example: "New ideas are created at a brainstorming session where everyone contributes their thoughts."
Alternatives: "are generated at a" or "are produced at a".
Exact(16)
"Only when jobs are created at a sufficient pace will home sales return to sustainable healthy levels," he said.
Ad units are created at a point in time and don't generally adapt to emerging themes in culture.
The method has been further extended to accommodate forced convective heat transfer where temperature particles are created at a surface to satisfy the condition of constant surface temperature.
When di-hydrogenated carbon atoms are created at a zigzag edge, high-spin ground states are found in carbon nanorings, which are short zigzag nanotubes, as well as graphene structures.
Yet New York is not a place where people worship gods in living-room shrines or where sanctified spaces are created at a bend in the road or a crotch in a tree.
In the current SRL models, integrations are created at a high level with a one-to-one methodology, but integrations between systems are not so simple.
Similar(44)
Under an externally applied strain, piezoelectric charges are created at an interface or junction, which are likely to tune and modulate the local band structure.
It's actually pretty amazing that Crowley and Sevadurai have gone in, as the startup was created at a Foursquare hackathon about a year ago.
The lanterns were created at a residency at Vermont Performance Lab.
This system was created at a local level by merchants, not by the cash-strapped state.
A greater effect can often be created at a lower volume through sheer intensity and focus.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com