Your English writing platform
Free sign upThe phrase "are countless groups of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the existence of many different groups within a certain context or category.
Example: "In the world of social media, there are countless groups of people who share similar interests and hobbies."
Alternatives: "there are numerous groups of" or "there are a multitude of groups of".
Exact(2)
There are countless groups of allies and virtual huddles, exchanges over policy statements and fine print, and fair amounts of banter and even emojis (Vladimir Putin is referred to by widespread use of a grey alien avatar).
Throughout the region, there are countless groups of children who experience significant constraint on their capability to learn.
Similar(58)
There are countless groups competing for "share of heart" from folks who are willing to lend their time and energy for the social good.
There are countless constituencies of different incomes, racial groups, interests and professions that are all vying with each other for limited space.
Today, though, there are countless baby sign groups offering hundreds of classes in the UK alone.
Although there are countless political Facebook groups in Egypt, many of which flare up and fall into disuse in a matter of days, the one with the most dynamic debates is that of the April 6 Youth Movement, a group of 70,000 mostly young and educated Egyptians, most of whom had never been involved with politics before joining the group.
There are countless instances of inhospitable spittle.
And there are countless examples of rewards for corporate failure.
There are countless ways of defining power in organizations and its relationship to authority.
There are countless examples of how public breastfeeding is stigmatized.
There are countless victims of police brutality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com