Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are comparatively unknown" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the relative obscurity or lack of recognition of a subject in comparison to others.
Example: "While many artists are celebrated worldwide, some are comparatively unknown despite their talent."
Alternatives: "are relatively obscure" or "are less recognized".
Exact(1)
Ms. Weir is an Australian choreographer whose works are comparatively unknown here.
Similar(59)
Although widely used now to solve everyday decision problems, linear programming was comparatively unknown before 1947.
She first encountered Marilyn Monroe when both were comparatively unknown, and documented her career right up to her last movie, The Misfits, in 1961, including startlingly informal images such as Monroe brushing her hair in an airport wash room mirror, with her skirt hitched up almost to her waist.
Blue Mountain, headed by former Special Forces member and Tough Mudder enthusiast Nigel Thomas, was comparatively unknown.
The external decoration is comparatively unknown, but the Parastaseis syntomoi record the existence of various statues, probably placed in niches above the central doorway.
But in his own time, before he pulled the trigger, he was comparatively unknown, a second-rate actor whose hapless efforts on the boards were dwarfed by what his family of stage legends accomplished.
However, the mechanistic effects of MeHg on other physiological processes such as reproduction are relatively unknown, and there are comparatively few studies that examine risks of MeHg exposure on fish populations themselves (Armstrong 1979; Spry and Wiener 1991; Wiener et al. 2003).
The advantages of the proposed EMU strategies during an unknown load cycle are comparatively shown.
Many are comparatively shallow.
House prices are comparatively cheap.
VENOMOUS mammals are comparatively rare.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com