Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "are characterised through" is not correct in standard written English.
The correct preposition to use in this context is "by" instead of "through."
Example: "These species are characterised by their unique adaptations to the environment."
Alternatives: "are defined by" or "are distinguished by".
Exact(2)
The resulting ECs are characterised through ICP-AES (Inductively Coupled Plasma-Atomic Emission Spectroscopy) and XPS (X-ray Photoelectron spectroscopy); their performance and reaction mechanism in the oxygen reduction reaction (ORR) are evaluated with the CV-TF-RRDE method (Cyclic Voltammetry Thin-Film Rotating Ring-Disk Electrode).
Thus both internal and external process flows are characterised through a two-tier logistics network.
Similar(58)
The correlation of wheel topography and its performance is characterised through the employment of three-dimensional surface characterisation parameters.
The golden ticket-winning children in Dahl's story will, in part, be characterised through Darling's choreography, so the three boys playing Mike Teavee were chosen for their "kinetic energy" and will move in something like street dance.
The mechanical, hydraulic and hydromechanical behaviour of the fracture is characterised through injection tests.
The isolated stevioside was characterised through 1H-NMR spectroscopy, by comparison with a stevioside standard.
Powdered microcapsules were characterised through scanning electron microscopy, encapsulation efficiency and water activity determinations.
Microbiological risks can be characterised through a modelling process known as Quantitative Microbial Risk Assessment (QMRA).
Four types of sward structures were characterised through principal component analysis.
The morphology was characterised through selective extraction and scanning electron microscopy observations.
The composites have been characterised through their thermal, mechanical and electrical behaviour.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com