Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are at a significant" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a notable level or degree of something, often in a formal or analytical context.
Example: "The results of the study indicate that the participants are at a significant disadvantage compared to their peers."
Alternatives: "are at a considerable" or "are at a substantial".
Exact(29)
"We are at a significant disadvantage," he said.
Small mutual funds, in contrast, are at a significant competitive advantage.
The statistics also show that Brazilians of colour are at a significant disadvantage compared with their white counterparts.
Without that kind of scientific data to bolster their arguments, advocates for new restrictions on guns are at a significant disadvantage.
Children with working parents who do not speak English well are less likely to get academic support at home and thus are "at a significant disadvantage compared to families with English-speaking adults," the report says.
As Paul Greenberg observes in a sharp and occasionally lyrical book, we are at a significant moment: farmed fish now make up around half of all the fish consumed by humans.Salmon, seabass, cod and tuna all have a different relationship with man.
Similar(31)
I think we're at a significant point.
"We're at a significant scale disadvantage, and we see little prospect of reversing that".
"I urge you and your families to view this presentation because US Airways is at a significant crossroad," Mr. Siegel wrote.
When it comes to the vocabulary of sense, in bodice rippers and elsewhere in the English-speaking world, smell is at a significant disadvantage; nonspecificity is commonplace.
In contrast to ATI and Nvidia, Intel would seem to be at a significant disadvantage in the number of cores it is offering.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com