Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are at a severe" is not complete and lacks context, but it is grammatically correct and can be used in written English when followed by a noun or adjective that specifies what is severe.
You can use it in contexts where you are describing a situation or condition that is serious or critical.
Example: "The patients are at a severe risk of complications if they do not receive treatment immediately."
Alternatives: "are in a critical" or "are facing a serious".
Exact(14)
Attackers use their size and physical strength, preying on women who are at a severe disadvantage".
They stem from artificial intelligence research and carry out some of the tasks of librarians, but they are at a severe disadvantage.
Because our female high school seniors miss that important last season (coaches usually make their decisions by late winter, before the start of Section One soccer) they are at a severe disadvantage in winning those scholarships.
The Federal Trade Commission has repeatedly challenged such collective action as illegal price-fixing, even though doctors say they are at a severe disadvantage in trying to negotiate with giant insurance companies.
Amnesty found that foreigners are at a severe disadvantage during trials compared to Saudis and lack the cash or the contacts to negotiate pardons via "diya" or "blood money" arrangements.
They are at a severe disadvantage.
Similar(46)
"You will be at a severe disadvantage if you aren't".
At this time, traditional free-market economies like that of the United States may be at a severe disadvantage.
"We will be at a severe disadvantage in one of the most important markets in the world".
Without these fundamental skills, I would be at a severe disadvantage when applying to colleges and later studying engineering.
"I remember how the wooden seats were at a severe angle, and as you went up the incline, they 'flattened' out," he later wrote in an e-mail.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com