Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are at a further" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a comparison or distance but lacks clarity and proper structure.
Example: "The results of the study indicate that the participants are at a further disadvantage compared to their peers."
Alternatives: "are at an increased" or "are at a greater".
Exact(4)
One in 10 students (pdf) currently in higher education are at a further education college rather than at university, according to research from the Education and Training Foundation.
Blind students are at a further disadvantage if they are used to pronouncing characters in their local dialect, rather than in the Mandarin pronunciation rendered by pinyin.Han Ping, a specialist in blind education at Beijing Union University, says the government needs to do more.
Thus, altogether, they are at a further disadvantage compared to their male counterparts.
Women who are obese are at a further increased risk of developing breast cancer [ 60, 61].
Similar(56)
The Venoco board was at a further disadvantage because Mr. Marquez was also a controlling shareholder.
In which case, the compulsory voting aspect may be said to be at a further remove again".
If you're protesting in Trafalgar Square today, or will be at a further national protest on 20 June, expected to be attended by more than 60,000 people, share with us your photos and placards.
"We believe the prospects to merge with Metro are now likely to be at a further risk of delay until at least after the upcoming spectrum auction," Rollins wrote.
Even though she's at a further disadvantage, being a Uighur — aren't they sort of an invisible minority in China?
Patients with low functional capacity, with diabetes, chronic lung or chronic renal diseases, cardiac disorders as well as those treated with higher dosages of glucocorticoids, were at a further increased risk.
There are at least a further 30 Baha Mousa-type cases we know about.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com