Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are assembled at a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a gathering or collection of items or people at a specific location.
Example: "The volunteers are assembled at a designated meeting point to begin the cleanup effort."
Alternatives: "are gathered at a" or "are collected at a".
Exact(7)
Manufactured homes are assembled at a factory and are transported to a site chosen by the owner.
And the parts are assembled at a factory in Ingersoll, Ontario, a joint venture between G.M. and Suzuki, another Japanese firm.
A group of sheepish-looking guys are assembled at a community centre for some group counselling, enforced by the magistrates' court, because each has been banned from driving.
A person close to the company said one factory that could be closed is Ford's 53-year-old operation on the outskirts of St . Louis which makes about one-third of the Explorers; the rest are assembled at a larger, 46-year-old factory in Louisville.
Each supplier provides components of a specified family, which are assembled at a corresponding workstation.
The streetlights are assembled at a UGE facilitly in Asia, and shipped to San Francisco for distribution in North America.
Similar(51)
In a stars-are-aligned period between 1959 and 1962, a innovative art department was assembled at a small-town agricultural school, where scientists were sweating out the development of a square tomato.
The vehicles were assembled at a plant in Flat Rock, Mich.
The tanker would be assembled at a new facility in Alabama.
Frizzell went out to the patio, where the guests were assembled at a long table.
By the end of the week, an attentive horde of agents would be assembled at a briefing in a hotel ballroom at, yes, an undisclosed location.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com