Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are as under" is correct and usable in written English.
It is typically used in formal or legal contexts to introduce a list or explanation that follows.
Example: "The terms and conditions of the agreement are as under: 1. Payment must be made within 30 days. 2. Services will commence upon receipt of payment."
Alternatives: "are as follows" or "are listed below".
Exact(7)
These are as under.
Some of important efforts are as under.
The observations for both the farthest nodes, node 4 and node 5, for case I and case II are as under.
It was, nevertheless, a reminder that Formula 1 can never be totally safe - there are plenty of dangers on and off the track, and we always have to do our best to ensure they are as under control as possible.
Acknowledging the limitations (small sample size and lack of cognitive status), our research highlights are as under: 1) For a UFOV3 score greater than 220, the driver may be evaluated further by a driving specialist to ascertain questionable driving behavior.
However, the reasons that SSRLS cannot be used in its existing form for active noise control are as under: 1) SSRLS is designed for unforced system, i.e., system without input.
Similar(53)
Yet its troops are as under-resourced and demoralised as ever.
OF all the cuisines available in this smorgasbord of a city, few are as under-represented as Hungarian.
ffects in career selection, women and disadvantaged youth are as under-represented among high-impact inventors as they are among inventors as a whole.
Consistent with the importance of exposure effects and contrary to standard models of career selection, women and disadvantaged youth are as under-represented among high-impact inventors as they are among inventors as a whole.
They continued to be, as under the Mamlūks, spokesmen and leaders of the Muslim citizens.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com