Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are also difficult to" is correct and usable in written English.
You can use it when describing something that presents challenges or obstacles in addition to other factors.
Example: "The new software features are also difficult to navigate for users unfamiliar with the interface."
Alternatives: "are also hard to" or "are also challenging to".
Exact(60)
Unfortunately, they are also difficult to remember.
But private passions are also difficult to write about.
Philanthropic approaches are also difficult to scale unless ever greater generosity prevails.
Nymi gets rid of this problem.ECGs are also difficult to clone.
Deeply rooted patterns that can be found in most parent-child relationships are also difficult to shut out completely.
Such privileges are also difficult to obtain for abortion doctors in a state where many hospitals are affiliated with churches.
Pet insurance plans are also difficult to compare, with the range of exclusions and excesses differing wildly between providers.
Bulk polymerizations are also difficult to stir because of the high viscosity associated with high-molecular-weight polymers.
The precise nature of the information he provided, and against whom and when are also difficult to gauge.
Evaluations of scientific novelty are also difficult to categorize.
Contaminated water and soil are also difficult to recover and have high residual in the environment.
More suggestions(17)
are also arduous to
are however difficult to
are likewise difficult to
are also complex to
are similarly difficult to
are also challenging to
are also prone to
are also keen to
are also dreary to
are also available to
are also tasty to
are also important to
are also expensive to
are also resistant to
are also open to
are also easy to
are also free to
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com