Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are already resource" is not correct in written English
It seems to be missing a noun or an article to make sense, such as "are already a resource" or "are already resources." Example: "Our team members are already a resource for new ideas and solutions."
Exact(3)
But gathering and analyzing this type of data is a challenge, especially for local journalists who are already resource and time strapped, she said.
The proposed key agreement protocol should not require lots of energy and memory because sensor nodes are already resource constraints.
Design considerations for efficient key exchange protocols for WBANs are as follows: The proposed key agreement protocol should not require lots of energy and memory because sensor nodes are already resource constraints.
Similar(57)
That, according to the government, would overburden federal agencies that are already resource-constrained.
With more people comes more pressure on resources, and this area is already resource poor to begin with.
This overhead is unacceptable in mobile systems because mobile devices are already resource-poor.
Nonprofits are already under resourced, so don't expect most to get actively involved before you've been able to prove real results.
Determining Trump's intent is also unclear because there are already federal resources on the ground in Chicago, the country's third-largest city.
SMALL: There are already great resources here at Harvard, but also aspects of mental health that require immediate attention, and we're going to identify those and work on them as quickly as we can responsibly.
We are already sharing resources and building relationships.
The archives are already an invaluable resource for my fiction-writing - and I have only had access to them for two days.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com