Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are almost standard" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is close to being considered standard or typical, but not quite there yet.
Example: "The features of this software are almost standard in the industry, making it easier for new users to adapt."
Alternatives: "are nearly standard" or "are close to standard".
Exact(3)
Gyms are almost standard for people building large vacation homes.
Now these truly handsome grasses are almost standard.
The difference between this new type of aggregator and the standard RSS feed-reader type of aggregator is that the later does a good job of supporting a set of formats that are almost standard, while the new aggregators such as FriendFeed are building in app-specific support.
Similar(57)
"It's almost standard fare that this occurs".
DNA testing has gotten so sophisticated that its use in crime investigations is almost standard.
It is almost standard sitcom, with one foot anchored in reality and the other tapping out gags.
While his past comments may be a liability abroad, he faces a political culture at home in which such defamation of Jews is almost standard stump discourse.
Still, that kind of bellicose language is almost standard from the North and was eclipsed by its outreach about the border and tourism.
"If you are thinking of interviewing someone, it's almost standard now to Google them online and see what you find," Ms. Lawley said.
A guarantee of a job and even a promotion was almost standard 30 years ago for overseas assignments, but in recent years, most companies have been unwilling to commit.
The New York Times's David D Kirkpatrick writes: While his past comments may be a liability abroad, he faces a political culture at home in which such defamation of Jews is almost standard stump discourse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com