Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are almost below" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is nearly at a lower position or level compared to something else.
Example: "The temperatures in the region are almost below freezing, making it necessary to prepare for winter conditions."
Alternatives: "are nearly beneath" or "are just under".
Exact(3)
Their numbers are almost below reproduction level, even if any woman wanted to reproduce with them.
Based on Fig. 4, the site responses under strong and weak motions do not differ much for most stations at which the recorded PGAs are almost below 200 cm/s2 during the Wenchuan main shock.
There are no reliable assays available to measure 'total' VEGF in circulation and circulating levels of VEGF are almost below detection in early pregnancy [13].
Similar(57)
After 40 min, the lowest concentration was almost below 5%.
Most importantly, the levels of JA and JA-Ile were almost below the detection limit in jai1-1 stamens of all developmental stages.
Meanwhile, mean serum testosterone and DHEA-S concentrations rapidly decreased at each dose level following a single dose of AA, and on day 8 in cycle 1 the concentrations were almost below the quantification limit, regardless of the dose level.
They are almost opaque below 500 nm.
Green et al. ([2010]) also claim that subducting slabs are almost dry below 400 km.
There are a few surface level enhancements, most notably to Safari and Photos, but the fundamental updates to the operating system are almost entirely below the surface.
It can be seen from Equation (10) that the Bark scale frequency bands are almost linear below 1 kHz while they grow exponentially above 1 kHz that yields a perceptual filter bank.
The deeper nodes are almost all below 50%.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com