Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are active for the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing the duration or conditions under which something is active or functioning.
Example: "The software features are active for the duration of the trial period."
Alternatives: "are operational for the" or "are in effect for the".
Exact(25)
Polarization curves, cyclic voltammetry and impedance spectroscopy determined that, of the HPAs tested, only molybdenum based HPAs are active for the ORR and that vanadium substitutions improved the activity.
After programming, the SRU9600 also make itself easy to use, by lighting up only the buttons that are active for the device you are currently using.
"There are simple things we can all do every day with our children to support their wellbeing, which include making sure they get a healthy breakfast, making sure they are active for the recommended 60 minutes per day, asking them about their day and switching some of that screen time into quality family time".
Another approach is to design heterogeneous catalysts that are active for the reduction of carbon dioxide.
Co-zeolite catalysts are active for the NOx selective reduction with CH4.
The Co modified glassy carbon electrodes are active for the electrocatalytic reduction of dioxygen in acidic media.
Similar(35)
For each day, a higher number of users were active for the activity-based sampling compared to the random.
Nickel supported on activated carbon has been shown to be active for the carbonylation of methanol.
Only 18 of the 25 players on the roster will be active for the tournament.
Eighteen of the 24 players will be active for the game, the first for the United States against Scotland.
The Botswana National Association of Social Workers, of which I am president, has existed for 20 years, but only been active for the past ten.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com