Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are accessed for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or reason for accessing something, typically in a technical or informational context.
Example: "The files are accessed for review during the audit process."
Alternatives: "are retrieved for" or "are utilized for".
Exact(7)
Values marked with the lazy keyword are not evaluated until they are accessed for the first time.
Additionally, they are accessed for medico-legal and consultation purposes.
System data are accessed for analysis and reporting purposes through one of two mechanisms.
Two months after the patient dies, the caregiver is invited to complete a telephone interview and patients' medical records are accessed for review (see figure 1).
An explanation for this is that ventriculostomies are accessed for reasons other than CSF cultures such as flushing the system when blocked with blood clots, other diagnostic tests (biochemical, cytological, immunological) and administering intrathecal medications.
Studies where arterial vessels are accessed for cardiopulmonary bypass or for extracorporeal liver support have measured arterial blood levels of various cytokines but only within narrow inclusion criteria, and arterial and venous level comparisons were not published.
Similar(53)
Neutrophils migration was accessed for 30 min and for monocytes migration was accessed for 90 min.
Many other talks and events can be accessed for entry fees of just a few pounds.
The archive can be accessed for free in the British Library's Reading rooms.
That information can be accessed for 28 million individuals – or, in metadata form, for all 41 million.
I do not see any long term archive of measurements that can be accessed for further analysis.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com