Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to sample" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or possibility of sampling something, such as data, products, or experiences.
Example: "Participants in the study are able to sample various flavors of ice cream before making their final choice."
Alternatives: "can sample" or "have the ability to sample".
Exact(16)
Streaming is particularly popular among younger viewers, who are able to sample shows they would otherwise miss.
People are buying more records, he said, because they are able to sample and preview music before buying.
Others say they buy as many or more CD's as they ever did because they are able to sample music free and discover artists they like.
The advantage of ordering the smaller portions is that you are able to sample and share a greater number of the specialties.
This implies that vigorous plumes are able to sample, and to bring side by side, very distant portions of their source region.
I just hope that we are able to sample enough birds to be able to detect any diseases that might be present.
Similar(44)
Where, exactly, will I be able to sample her fabulousness?
At Full House Cafe, I was glad to be able to sample the jellyfish.
On other visits, we were able to sample most of the small menu.
Also, we were able to sample at user specified frequencies and bit reslutions.
We were able to sample a single chip rate gyro from analog devices (ADXRS150EB).
More suggestions(16)
are able to size
are able to water
are likely to sample
are able to taste
are able to template
are authorised to sample
are able to model
are able to test
are able to survey
are used to sample
are allowed to sample
are robust to sample
are unable to sample
are sufficient to sample
are hard to sample
are difficult to sample
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com