Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to react" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability or capacity to respond to a situation or stimulus.
Example: "The emergency team are able to react quickly to any crisis that arises."
Alternatives: "can respond" or "are capable of responding".
Exact(41)
"With the resource McLaren have, they are able to react quickly and remedy areas where they are not satisfied.
British police are working with the French authorities and are able to react swiftly to any information, he said.
In these cases, immune components induced by one antigen are able to react with all other antigens carrying the same epitope.
At the moment, the team has only positively identified clusters of 13 and 14 aluminium atoms as superatoms.One of the most important points about superatoms is that they are able to react with other elements and form entirely new chemicals.
In general, catalytic action is a chemical reaction between the catalyst and a reactant, forming chemical intermediates that are able to react more readily with each other or with another reactant, to form the desired end product.
Event handlers or listeners are callback subroutines which are able to react to certain inputs.
Similar(18)
Defensively, you have to be able to react.
You have to be able to react in any direction.
You have to be able to react to those sort of moments".
"Part of being governor is thinking on your feet, being able to react to unplanned events".
You have to be able to react, make decisions and work out where you went wrong.
More suggestions(17)
are liable to react
are prepared to react
are able to reflect
are available to react
are able to intervene
are able to answer
are able to interact
are able to cope
are able to counteract
are likely to react
are ready to react
are used to react
are allowed to react
are able to are
are able to spot
are hardwired to react
are able to absorb
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com