Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to identify" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability or skill in recognizing or determining something.
Example: "The researchers are able to identify the key factors that contribute to climate change."
Alternatives: "can recognize" or "are capable of identifying".
Exact(60)
The self-organizing maps are able to identify defective arresters with certainty of almost 98%.
Standard genetic tests are able to identify the cause of fewer than half of such anomalies.
However, those that are able to identify niche opportunities and combine them with effective leadership will thrive," Moody's predicts.
In experiments, 35 years after leaving school, people are able to identify up to 90% of their classmates.
You get off your bike, pick up a ball, and sometimes are able to identify the species it hit.
The models are able to identify the worst conditions for THM formation.
All experiments on three academic benchmark problems are able to identify a global optimal solution.
Companies can adopt the latter only if they are able to identify trustworthy intermediaries, and that is often difficult.
Mr. Reich said the app companies are able to identify app drivers who decline too many rides.
These associations give strong support to the notion that we are able to identify functional elements altered by genetic variation.
We show that bond-order parameters are able to identify strong segregation sites based on purely geometric information only.
More suggestions(18)
are prepared to identify
are impossible to identify
are available to identify
are feasible to identify
are able to justify
are able to calculate
are able to define
are likely to identify
are able to ascertain
are able to detect
are suitable to identify
are possible to identify
are used to identify
are allowed to identify
are empowered to identify
are able to target
are able to elucidate
are able to distinguish
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com