Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to elicit" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to draw out or evoke a response, feeling, or reaction from someone or something.
Example: "The teacher's engaging methods are able to elicit enthusiasm from her students."
Alternatives: "can provoke" or "are capable of drawing out".
Exact(48)
For instance, it's equally possible that those who are able to elicit donors through effective social-media efforts draw in people who would not have donated otherwise.
As it was mentioned in chapter 3.2 heavy metals are able to elicit the production of ROS.
A variety of nociceptive stimuli are able to elicit PREP at the cortical level and can be used to assess spinothalamocortical pain-temperature pathways [19, 20].
These data suggest that conditionally replicating, cytokine-expressing HSV are able to elicit protective immune responses while retaining safety in an experimental murine model.
In PBS, the gp120ΔC1/C5(C3d)2 proteins are able to elicit gp120 binding antibodies more efficiently than gp120 lacking C3d moieties.
By design, DNA vaccines are able to elicit both antibody responses and cellular immune responses capable of mediating long-term protection.
Similar(11)
Lately, it's been Louis C.K., whose show is able to elicit sober introspection as easily as explosive laughter.
By allowing each of these groups to come together and then coalesce, the gun-control movement is able to elicit more diversity, spontaneity, and enthusiasm.
Vaccines offer the theoretical advantage of being able to elicit T-cell responses in addition to antibody responses.
Fraudsters using "social engineering" techniques - or blagging in the vernacular - were able to elicit security details from agents.
Results show that almost all of the five virtual park scenarios were able to elicit the intended emotion.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com