Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to count" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability or skill in counting or quantifying something.
Example: "The students are able to count to 100 by the end of the school year."
Alternatives: "can count" or "have the ability to count."
Exact(16)
Moreover, we are able to count the number of eigenvalues in each cluster.
But still, we are able to count the casualties on the fingers of our two hands.
His declarative authority is daunting to readers who are able to count on their fingers how many times they've read Moby-Dick.
Fish are able to count to four, according to experiments which involved giving them the option of joining shoals of different sizes.
Managers at hedge funds are able to count their income as returns on investments, allowing them to pay less in taxes than they would if they reported their earnings as a salary or a wage.
Mr Vaz called on the Home Office to establish an independent panel to consisting of "experts who understand the importance of sharing data" and who are "able to count and understand mathematics, unlike some officials in the Home Office".
Similar(44)
"We will be able to count everything".
So the conductor literally has to be able to count.
You just have to be able to count.
The player has to be able to count up to 21 but it is otherwise undemanding.
They were able to count all the synapses in the fly brain, totaling some 40 million.
More suggestions(18)
are impossible to count
are likely to count
are used to count
are prepared to count
are allowed to count
are able to shine
are able to spot
are able to create
are able to absorb
are able to put
are able to laugh
are able to work
are able to be
are able to refocus
are able to appeal
are able to swing
are able to take
are able to produce
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com