Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able to completely" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing the capability to fully achieve or accomplish something.
Example: "With the right tools and resources, we are able to completely transform the project into a success."
Alternatives: "can fully" or "are capable of entirely".
Exact(28)
The efficiency of such processes increases by increasing the temperature; indeed, they are able to completely quench the IR PL signal at room temperature.
It has been shown that SCF treatments are able to completely impregnate Douglas-fir heartwood, which have previously been resistant to fluid treatments [7].
They found that more conventional core-collapse SNe fail to remove the gas from more massive halos, while pair-instability SNe are able to completely evacuate even the most massive halos.
Giving these protected data sets to other parties for data mining does not raise the privacy issues but none of the existing methods are able to completely exhaust the risk of privacy protection.
Based on this device ontology, we are able to completely describe the capabilities of a givendevice, easily make the decision to allocate suitable devices and conveniently access the services hosted on the target device.
Smartglasses leaders could remain focused on "Enterprise" (>$1,500 total system costs) and consumer "Specialist" (<$1,500) markets until they are able to completely replace your smartphone without a battery pack and also offer a full app ecosystem.
Similar(32)
They've never been able to completely escape that rap".
She was able to completely access that vulnerability.
Perhaps the birds may never be able to completely recover.
To be able to completely switch off and turn your mind to something different.
"We were able to completely redo the box to accommodate Wal-Mart's needs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com