Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are able not only" is correct and usable in written English.
It is typically used to introduce a list of abilities or actions, emphasizing that there is more than one capability being discussed.
Example: "They are able not only to solve complex problems but also to innovate new solutions."
Alternatives: "can not only" or "are capable of not only".
Exact(31)
Students are able not only to conceptualize what kinds of tools might prove useful to their clients — they are also able to build them.
Through this capacity, they are able not only to generate free time in themselves but also to enjoy their free time for themselves.
Educated citizens are able not only to comprehend the information available, but also search further, participate and have their say in decision-making.
"For 1,700 years, enlightened by the faith St. Gregory brought to Armenia, we are able not only to survive but also to have revival".
Few collectors are able not only to make this assessment but, more important, to form a mental image of what the grimy picture might look like after cleaning.
Here, we report oxidative stress amplifying nanoplatforms as novel anticancer therapeutics, which are able not only to suppress antioxidant but also to generate ROS simultaneously in acidic tumor microenvironments.
Similar(29)
"We've been able not only to replace the things destroyed by Boko Haram but to try to improve them.
He will be able not only to file civil lawsuits but also to convene grand juries to seek criminal indictments.
The defined control strategy is able, not only to make the guidance of the joint structure, but also to guide the robot manipulator using the extracted visual features.
Thus, any child properly taught should be able not only to benefit from the added dimension of alternative education but also to pass an appropriate test.
"These guys have got to be able not only to work with you but to shoot you, if necessary," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com