Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are abilities for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be used in contexts where you are trying to describe the purpose or function of certain abilities, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "The skills we are discussing are abilities for effective communication in the workplace."
Alternatives: "are skills for" or "are capabilities for".
Exact(2)
Life skills are abilities for adaptive and positive behaviour that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life.
Life skills are abilities for adaptive and positive behavior that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life.
Similar(58)
The test of seaworthiness, being ability for the service undertaken, the case might perhaps be left with no more than this.
"What we are really building here is ability for every publisher to have their own video section without producing because I think there is no ROI for production," says CEO Ran Harnevo.
"This bill is ability for us to close a clear, costly loophole," he said as HB 3380 was being introduced.
"What is being proposed is an ability for the BBC in Scotland to be as relevant as possible.
What has also undoubtedly been lost is the ability for things to gestate outside of the public eye.
What technology is driving forward is the ability for games to look more real.
One method that is long overdue is the ability for the software to suggest the appropriate visualizations for results.
One issue is the ability for the ads to be truly personalised.
"The ability to access technology is absolutely critical, but equally is the ability for women to control technology and to shape it," GFfF's Catherine King explains.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com