Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are a plurality" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there are multiple distinct entities or groups present.
Example: "In the discussion of political parties, we must recognize that there are a plurality of viewpoints represented."
Alternatives: "constitute a variety" or "represent a diversity".
Exact(8)
But the demographics of greater Los Angeles have shifted so much — Latinos are a plurality in both the city and the county — that it's impossible for gentrification to erase Latino culture in Highland Park.
That is, if there are a plurality of values, the supreme good is the one that overrides the rest.
This suggests that there are a plurality of intellectual virtues, and their successful exercise gives rise to a plurality of epistemic goods.
The best explanation of Broad's praise is that the book presents a unique and compelling form of deontology, according to which there are a plurality of both moral requirements and intrinsic goods.
Still further in the relativist direction would be the positions of the "Discourse on Evening Things Out" and "Autumn Waters" essays in the Zhuangzi, both of which hold that, though the schemes of kind distinctions we employ are grounded in genuine similarities between things, there are a plurality of such schemes, as they may vary with our practices, context, or point of view.
Incompatibilists think that something stronger is required: for me to act with free will requires that there are a plurality of futures open to me consistent with the past (and laws of nature) being just as they were that I be able 'to add to the given past' (Ginet 1990).
Similar(52)
The result is a plurality of pluralisms.
That's a plurality, but it's pretty terrible.
But the most urgent action is a plurality review.
Hispanics will be a plurality of eligible Texas voters by 2025.
It wasn't that there was a plurality of stories out there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com