Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are a frequent theme" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a recurring subject or motif in a particular context, such as literature, art, or discussions.
Example: "In many of her novels, themes of love and loss are a frequent theme that resonates with readers."
Alternatives: "are a common motif" or "are a recurring theme."
Exact(2)
Severe crises are a frequent theme in the history of transatlantic relations.
For example, regenerative medicine strategies with platelets (Platelet-Rich Plasma (PRP) and Platelet-Rich Fibrin (PRF)) or advanced cell therapies (with various forms of stem cells) are a frequent theme in the POSEID field [ 4], but they are also widely developed in medical research [ 6].
Similar(58)
Migration is a frequent theme in local Malayalam-language films.
America's perceived influence on Pakistani power politics is a frequent theme.
The concept of a broader campaign against traditional values is a frequent theme in Miller's work.
Adoption is a frequent theme in children's films, but its treatment can give rise to concern.
As you can imagine, in my twenty years as a minister of a local congregation, the environment was a frequent theme.
Rotimi was born to an Ijaw mother and a Yoruba father, and cultural diversity was a frequent theme in his work.
A sense of class struggle in societies that they perceived as unwelcoming has been a frequent theme among men and boys who travel from north Africa to join Isis.
Questions of innovation have been a frequent theme in the organological and STS literatures, in which scholars have examined the motivation behind the creation of new instruments and the processes by which they enter mainstream use.
The contradiction of simultaneously wishing technology companies less powerful, but also wanting them to exercise their power more directly, is a frequent theme when we try to make sense of this uniquely unregulated media environment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com