Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are a bit deeper" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing topics, ideas, or feelings that require more thought or understanding than what is immediately apparent.
Example: "While the surface details are interesting, the underlying themes in the story are a bit deeper than they first appear."
Alternatives: "are somewhat more profound" or "have greater depth".
Exact(1)
Mimi & Rodolfo Althoughh we sang shang-a-lang / And ran with the gang / We were actually a bit different / From the others / Because we are a bit deeper / And more sincere.
Similar(59)
The second one is very typical of their style at times; long ball, we are a bit deep, and you can't expect to always win he ball in the air against Peter Crouch.
If I'd been serious, the cuts would have been a bit deeper.
He discovered that left field is almost the same (despite another scoreboard there) and center field is a bit deeper than before, but right field is significantly different.
"My new album is about what's been on my mind and all the things I went through since I've been successful this last year," says Stryder. "It's a bit deeper.
She said Kye and Newland had similar accents but Kye's voice was a bit deeper and she never made the connection they were the same person on the phone.
England's midfield would be a bit deeper than usual, to make sure there are no gaps between them and the back four for Deco, but that wouldn't hinder England's attacking.
But it's a bit deeper than the Jambox.
But Patel says that the larger vision of the Wello is a bit deeper.
But what about when that bond between two co-founders is a bit deeper, as a romantic relationship?
If you're choosing between two shades, choose the one that is a bit deeper, because that one will be more accurate".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com