Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
This can help with building the right skill set and establishing archive experience.
Similar(59)
So, earlier this year, a small team of developers and designers set out to reimagine the archive browsing experience on NYTimes.com.
The Melrose story had caught up with its author, who had no plan for an ending, and no archive of experience from which to draw.
The concept was simple: using digital pictures and audio to archive an experience like a weekend visit from the grandchildren, creating a summary of the resulting content by picking crucial images, and reviewing them periodically to awaken and strengthen the memory of the event.
Would you archive this experience into an internal library of unprocessed hurts - collecting data to use against yourself next time?
This blog is somewhat similar to a previous one I wrote titled "When is it time to throw in the towel?" -- but the difference is that this one stems from my own personal archive and experience.
Information for this clinical review was obtained from personal reference archives, personal experience, and extensive literature searches of the PubMed and Cochrane databases.
"Al-shi'r diwan al-'arab," runs an ancient maxim: "Poetry is the record of the Arabs" — an archive of historical experience and the epitome of their literature.
"A_l-shi'r diwan al-'arab_," runs an ancient maxim: "Poetry is the record of the Arabs"—an archive of historical experience and the epitome of their literature.
"So, the exhibition functions as a personal archive of my experiences".
The poor child's task is exhausting and apparently futile as he goes around asking questions, taking photos and writing stuff down but, of course, his journey generates a redemptive vernacular archive of New Yorkers' experiences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com