Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arbitrary taken" is not correct in English
Did you mean "arbitrarily taken"? You can use "arbitrarily taken" when describing something that has been chosen or decided without any specific criteria or reason. Example: "The samples were arbitrarily taken from different locations, leading to inconsistent results."
Exact(1)
Since f was arbitrary taken in co C (D), we get R ρ (D) ≤ R ρ (co C (D)), which implies R ρ (D) = R ρ (co C (D)).
Similar(58)
Let be arbitrary, take as the test function in (1.11), by (2.2) and, we have (3.10).
Since u ε ∈ A ε and δ > 0 is arbitrary, taking the limit ε → 0 +, we can prove the theorem.
"Together with Pawel Aleksander we decided to leave the banking world as we saw that the AML process in the financial industry is broken – it's very arbitrary, takes thousands of people, and has a very low efficiency," said Kuskowski.
Still, Mr. Alden is not a director who imposes some arbitrary take on a work.
What all this tells us is that metrical patterns are not arbitrary designs taken up by chance or promoted by fashion alone.
"It is an arbitrary decision taken because Turkey's war with the PKK has started again and they are not allowing any of the bodies back from the Syrian border".
The time needed for synchronizing two arbitrary sequences taken from our database is 1.5 10-2 seconds and 0.6 seconds to synchronize the whole training set, which is illustrated in Figure 5(b).
"The arbitrary position taken by this court regarding the defendant's right to present mitigating circumstances is unconscionable resulting in this proceeding being a mockery".
Imposing any cut-off for "target likelihood" is clearly arbitrary but taking, a lower limit of 20 compounds-per-target still covers just over 1000 proteins.
Setting the numerical values is arbitrary, but taking into account the data quality and theoretical limitations, we choose w δF = 10, w F = 5, w δV = 5, w V = 1.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com