Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'aptly translated' is not correct and should not be used in written English
The correct phrase would be “accurately translated”. For example, “His book was aptly translated into English, allowing readers around the world to understand the story.” should be changed to “His book was accurately translated into English, allowing readers around the world to understand the story.”
Exact(5)
Their remarks -- even when aptly translated -- are rampant with contradictions.
The Greek word deployed by Plato in "The Cave" — aletheia — is typically translated as truth, but is more aptly translated as "disclosure" or "uncovering" — literally, "the state of not being hidden".
The original title, "Sin Noticias de Dios," was more aptly translated in its British release as "No News From God": the Almighty, we are told, is "tired, depressed, and wants to drop everything".
For example, the startup looks at the amount of college educated singles in each city before launching, which they aptly translated into a list of the best cities for aspiring power-couples.
Aptly translated to "Windows to Paradise," Las Ventanas al Paraíso goes above and beyond to tender its guests with an unforgettable resort experience.
Similar(55)
As John Cooper has noted (Cooper 1989, 10), neither ancient Greek nor Latin had a single word that aptly translates our 'suicide,' even though most of the ancient city-states criminalized self-killing.
The team suggests that the name should be Smilodonichnum miramarensis, a Greek phrase that roughly but aptly translates as "Smilodon footprint from Miramar".
Pa'nucci and Dombo dubbed their movement "Ras-le-bol", which roughly and aptly translates to "enough is enough", and was the first of its kind in Congo.
An innovation in child participation, the outcome was a newsletter aptly called 'Ankurodgama' – which is translated as the sprouting of a seed, the first sign of life.
Guantánamo has just won the aptly named Three Percent prize for translated foreign fiction, thanks to the midwifery of Soft Skull Press, a small New York publishing house specialising in controversial subjects, and Tim Mohr, staff editor at Playboy magazine.
The aboriginal Mi'kmaq (Micmac) people called the island Abegweit popularly translated "Cradled on the Waves"—which aptly describes the slender crescent of land nested in the surrounding waters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com