Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "apt to bear" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a likelihood or tendency to endure or support something.
Example: "The old bridge is apt to bear the weight of heavy vehicles, but caution is still advised."
Alternatives: "likely to endure" or "prone to support".
Exact(1)
No one is more apt to bear the brunt of that pain than Iran's already beleaguered middle class.
Similar(58)
It is apt to have had experience with similar situations.
Post-anoxic coma is apt to have a poor outcome.
Re "Moral Hazard: A Tempest-Tossed Idea" (News Analysis, Feb. 26), which said the concept refers to "the undue risks that people are apt to take if they don't have to bear the consequences".
Moral hazard sounds like the name of a video game set in a bordello, but in economic terms it refers to the undue risks that people are apt to take if they don't have to bear the consequences.
That tableau has been compared to certain works of Vincent van Gogh, which is apt really, as the Scot's management is also beginning to bear uncanny resemblances to that of the Dutch brush-wielder.
It seems apt, then, that the company are to bring their idiosyncratic style to bear on all 36 of Shakespeare's plays in a series of pieces called Complete Works, commissioned by the Foreign Affairs festival in Berlin.
To bear witness?
True, we are smarter -- but one smart primate is still apt to be dinner for a great cat, bear, or wolf pack.
To St. John Ervine, a critic for The Observer, in 1928: "When I read a novel like your 'The Wayward Man' it makes me despair of ever writing myself because my imagination doesn't feel strong enough to reach things which have not actually happened to me — and constant repetitions of Parisian coquettes having cocktails at the Ritz bar are apt to become a bore".
Too apt to be rodent havens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com