Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "approximation which would allow" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a method or calculation that enables a certain outcome or result.
Example: "We need to find an approximation which would allow us to estimate the total cost more accurately."
Alternatives: "estimate that would enable" or "calculation that permits".
Exact(1)
Results on numerical continuation and jump heights for SDEs [47] can also be immediately transferred to the spectral approximation, which would allow for studies of bifurcations and associated noise-induced phenomena.
Similar(59)
Thus, these IPNs exhibit many characteristics, which would allow defining them as close to 'true' IPNs.
Bidders can submit package bids which would allow them to enjoy synergy benefits.
However, few practical guidelines exist nowadays which would allow a designer to design a structure accordingly.
Neither does this set carry a helpful structure which would allow a sensible "equidistant" sampling.
This could probably be automated, which would allow for automatic determination of regions with different structures.
The theory of Temperature Scanning Reactors (TSRs), presented in full elsewhere [1 3], is free of virtually all approximations which would limit its utility in kinetic studies.
However, the extent to which they would allow a relaxation of informational obligations seems limited.
Cryptographic system would allow users to decide which applications access which aspects of their data.
An alternative approach is to use a smooth differentiable approximation to the L1-regularizer that would allow the application of standard Newton methods to solve the resulting unconstrained optimization problem.
Hence, the approximation does not have a minimum that would allow us to define naturally the characteristic length.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com