Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "approximately the equivalent amount" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing quantities that are similar or comparable but not exactly the same.
Example: "The cost of the new software is approximately the equivalent amount to what we spent last year on similar tools."
Alternatives: "roughly the same amount" or "about the equivalent quantity".
Exact(1)
"Red Bull contains moderate levels of caffeine (80 milligrams per 8.4-ounce can), approximately the equivalent amount of a cup of filtered coffee," the company said.
Similar(59)
The equivalent amount of natural gas runs about $9.
However, the concentration of H2O2 in honey is approximately 400 4000 times lower than that required for bacteriolysis [ 9] and hydrogen peroxide alone is less bacteriostatic than the equivalent amount present in honey [ 30].
The equivalent amount of TMPZ of RV was not affected.
The equivalent amount in the U.S. would have been 40 million guns, according to Howard.
Cells without inhibitor treatment received the equivalent amount of DMSO.
Measure out the equivalent amount of butter or oil.
Control animals were treated with the equivalent amounts of DMSO.
Dendrite contained approximately equivalent amount of Co, Cr, Fe, Ni and a smaller amount of Ti.
Only in two instances did participants decline to participate because they perceived the amount of compensation (approximately the equivalent of USD 5) as inadequate.
Global estimates of F- and G-actin ratios obtained by the fractionation of cell extracts [11] [15] and the use of the DNAse I inhibition assay [16] showed that there are approximately equivalent amounts of polymerized and unpolymerized actin in non-muscle cells, with estimates of the monomeric actin concentration ranging widely, from 12 300 µM [7].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com