Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "approximately double the length" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a measurement or comparison that is roughly twice the size of something else.
Example: "The new version of the report is approximately double the length of the previous one."
Alternatives: "roughly twice the length" or "about two times the length".
Exact(2)
Super Editions are stand alone books in the Warriors series that are approximately double the length of a normal Warriors book.
The 3' untranslated region (UTR) is approximately double the length of the 5'UTR according to GenBank fish entries.
Similar(58)
In these conditions, the FE approach permits to approximately double the array length (from around M = 8 ÷ 10 to N = 16, i.e., to obtain a virtual array length close to 2λ from an actual length around λ. Fig. 6 FE beam patterns for Δ = 0.125, N = 16. a M = 6, b M = 7, c M = 8. This property was found to hold true for longer arrays as well.
It is suggested that the nascent pre-mRNA chain appears on the surface of the RNA polymerase II after reaching approximately double this length.
and used 8.2 GB RAM to yield 22 contigs with an N50 length of 652 kbp, approximately double the contiguity previously reported [ 7].
This represents approximately double the volume of reduced gametes.
The earlier study found that cooking a sweet potato approximately doubles the GI.
Each cycle approximately doubles the amount of target viral DNA.
In the presence of exogenous GA, WT epidermal cells approximately double in length, ga1-3 epidermal cell length is increased 2 to 3 fold and gai epidermal cell length is unchanged.
It contains seven hours of new features that almost double the length of the program.
1. Double the length of each straw by inserting one end into another straw.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com