Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(7)
A comparison with AutoDock4 showed that Vina achieved approximately a two orders of magnitude speed-up with significant improvement of the accuracy of the binding mode prediction [4].
Approximately a two hour drive from the small but serviceable Santa Barbara airport and 3 ½ - 4 hour drive from both SFO and LAX -- the area is off the beaten path but well worth the trip.
Tamar warns that during tissue healing, there is approximately a two week period of acute inflammation; treating a patient when they are at this latency stage of lymphedema can improve the transport capacity and prevent irreversible lymphedema.
Aggregation of CUG RNAs within the cytoplasm results both in Mbnl1 sequestration and in approximately a two fold increase in both nuclear and cytoplasmic Cug-bp1 levels.
For example, the FANCF deficient ovarian tumor cell line, 2008+vector cells exhibited an approximately a two- to three-fold decrease in survival as compared to the FA proficient 2008+FANCF cells to BCNU or TMZ [7].
In a study using the police register of alleged offences, victims of bullying had approximately a two- to threefold higher risk of committing a crime than adolescents not involved in bullying behaviour, although this increased risk existed only in the presence of psychiatric symptoms [ 57].
Similar(53)
During lunch Quivers laughed approximately a hundred and sixty times.
Miller took approximately a hundred and seventy portraits during the rally.
That means we'll need approximately a hundred and twenty thousand square feet".
Step 2: The Choppening Chop approximately a thousand carrots.
The last question has approximately a hundred and fifty answers, because Susan has approximately a hundred and fifty Alaskan Husky sled dogs, who live outside her log cabin in the Alaskan bush.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com