Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "appropriate without" is grammatically correct and commonly used in written English.
It can be used to express something that is suitable or fitting in a situation without the need for something else. Example: The dress code for the event was black tie, but the guest felt that a suit and tie would be appropriate without being too formal.
Exact(35)
The originals "were always appropriate without a kind of blue-haired-lady appropriateness," Ms. Koenigsberg said.
He gestured when appropriate, without overdoing it.
He said the company would "accelerate those restructuring efforts where it's appropriate," without offering specifics.
But, he said, higher-level talks "will not be appropriate without some sense of progress".
The language and tone of their answers should be accessible and appropriate without being colloquial.
BHA celebrants try hard to find the positive elements in a person's life, and if this proves impossible, find wording and readings that are appropriate without telling lies.
Similar(25)
"Substantial portions" of the article, the editors wrote, were "appropriated without attribution" from a book review by another law professor.
Black people are at the forefront of culture, but their inventions are and always have been appropriated without recognition and spread without attribution.
"But such funds could have been appropriated without bringing a short-season minor league team to Coney Island, which will provide minimal economic benefit at a very high cost".
"To have it appropriated without our knowledge and used in a manner that perverts the original sentiment of the lyric just tarnishes the song".
It has always been obsessed with us and has appropriated, without recourse to reality or our own input, the qualities with which we are associated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com