Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "approaches of each" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to the methods or strategies of individual entities, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The approaches of each team were evaluated during the competition to determine the most effective strategy."
Alternatives: "methods of each" or "strategies of each".
Exact(9)
Though I didn't see Merman, I did catch Angela Lansbury (1974), Tyne Daly (1989) and Bernadette Peters (2003), and could happily defend the wildly different approaches of each.
By doing so, students will learn the technical language, important concepts, and characteristic methodological approaches of each subfield.
Although there are a number of similarities between the purchasing approaches of each type of customer, there are important differences as well.
This chapter describes the major solution architectures (enterprise- and carrier-centric) and discusses the design approaches of each and the state of commercial offerings.
Why not just accept the traditional approaches of each others' disciplines?
All approaches of each intersection have sufficient sight distance and are on level ground.
Similar(49)
One starts to dread the approach of each common noun.
His smile widened at the approach of each woman.
Assess the strengths and weaknesses of each company and give your opinions on the appropriateness of the operations approach of each.
This may not seem like a revolutionary concept, but it completely diverges from the traditional Italian approach of each person ordering his or her own personal pizza, which arrive at the same time, unsliced.
Scenario tree methodology was used to evaluate the relative sensitivity of detection and targeted approach of each component in terms of early detection and freedom of infection substantiation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com