Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "approaches gave a" is not correct and appears to be incomplete in written English.
It may be used in contexts where you are discussing various methods or strategies that resulted in a specific outcome, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "The different approaches gave a clearer understanding of the problem at hand."
Alternatives: "methods provided a" or "strategies resulted in a".
Exact(5)
Despite these good results 3D-QSAR CoMFA and CoMSIA approaches gave a deeper insight into dye cellulose interactions.
The two approaches gave a mean volumetric soil water content difference of ∼1 mm for two case studies (sandy loam and organic rich soils).
Both approaches gave a pooled sensitivity of about 76% and a pooled specificity of about 88% (Table 3).
The results using the two Bayesian approaches gave a similar effect size for the pooled IRR and the estimate of heterogeneity.
Ideally one would rationally synthesize a batch which consists of only yellow supported silver catalyst granules; however, none of the typical impregnation approaches gave a satisfactory result.
Similar(55)
Both approaches give a physical explanation of the phenomenon.
All of these approaches give a more versatile choice of transform suitable to particular cases and applications.
A composition of approaches gives a possibility to use the most efficient features composed into one solution.
The junction between the two approaches gives a concurrent tool for the fatigue design of casting components.
These systems did not exhibit the extreme over-generalization of dictionary-based approaches given a single term mention.
We discuss our results in the context of the potential to merge experimental and population genetic approaches, giving a more holistic understanding of bacterial gene transfer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com