Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "approached upon" is not correct and not usable in written English.
The correct expression would typically be "approached" or "approached to."
Example: "As we approached the summit, the view became more breathtaking."
Alternatives: "came upon" or "moved towards."
Exact(2)
Patients will be approached upon entry to the health facility regarding their participation in the exit interview.
Patients from the Emergency Room (ER) who fulfilled inclusion criteria of the study were approached upon social workers' referral by fax or the researchers' active screening of ER daily attendances.
Similar(58)
Although similar to male participants in several regards, the greater health benefit experienced by women MHRC participants provides preliminary support for the differential impact of therapeutic justice approaches upon women defendants; a finding that warrants further investigation.
The single-channel conductance approached zero upon cleavage of polyP with scPPX1.
The anchor based approach relied upon patient self assessments of pruritus severity; the distributional based approaches relied upon estimating the standard error of measurement, as well as one-half the standard deviation of the DLQI from each study.
The influence of the sensory approach upon new technology is also emerging.
It is the same approach upon which the current Atos work capability assessment (WCA) is based.
He specifically said he did not want to use the word "meddling," and took a low-key and nonjudgmental approach upon arriving here.
Since September, Wal-Mart Stores, the nation's largest retailer, has built its entire current advertising approach upon this bald premise: "Save money.
Second, the fuzzy-based neural control approach upon the investigated topology is realized.
According to Google's approach, upon issuing a query, a list of query suggestions is displayed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com