Your English writing platform
Free sign upThe phrase "approach we were unable to identify" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a method or strategy that could not be recognized or determined in a particular context.
Example: "Despite our extensive research, the approach we were unable to identify hindered our progress in the project."
Alternatives: "method we could not determine" or "strategy we failed to recognize".
Exact(1)
With this approach we were unable to identify a candidate gene.
Similar(59)
To our knowledge, this approach is unique as we were unable to identify previous articles that detail a systematic and rigorous application of mixed research methods to the evaluation of HIE.
In particular, we were unable to identify any approaches which took into account the range of ways in which communication is facilitated [ 22].
Although we were unable to identify SUMOylation of IRF-7 using this approach (data not shown), an immunoprecipitation assay showed that IRF-7 is able to interact with K-bZIP.
Because we were unable to identify another RPTP in platelets using a proteomic approach, we hypothesize that a nontransmembrane PTP may fulfill the role as has been shown to be the case for signaling by αIIbβ3.
Moreover, we were unable to identify a single HPV16-derived miRNA from HPV16+ CaSki cells by this approach, although other nuclear DNA viruses do encode miRNAs [46], including EBV [47]; KSHV [48] [50]; HSV-1 [52], [52]; and SV40 [53].
"We were unable to identify any alternatives to this measure".
We were unable to identify any strong predicting factor.
We were unable to identify a set of efficient technologies that correlated directly to low EUIs.
We were unable to identify this crack type in the aerial photographs.
However, we were unable to identify a statistically significant distance effect in the multivariate analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com